语言学、现代汉语、古代汉语笔记(26)

本站小编 半岛在线注册/2015-12-31


生造词语:“小心兢兢地抱走了毛巾。”(小心翼翼+兢兢业业)“那一坡山石或显人形,或作鸟状,或拟兽举。”(“野兽行为举止”的简缩)
3、“约定俗成”原则在规范化工作中有重要作用。
例Ⅰ.词语:分子(反革命分子、先进分子);未婚夫、未婚妻;国足(国脚)、女足。
例Ⅱ.句式:热情 款待;凯旋 归来;赠 书 希望工程;代表团所到之处,受到群众的热烈欢迎。
第八章 语言的接触
一、语言成分的借用和吸收
(一)借词
也叫“外来词”,指音与义都借自外语的词。这是语言接触中最常见的一种类型,有音译和音译加意译两种方式。如汉语的借词:
1、音译的借词
①古时从外族借入:葡萄、师子(狮子)、和尚、魔(魔罗)。
②从英语借入:鸦片(opium)、扑克(poker)、咖啡(coffee)。
③从俄语借入:苏维埃(COBET)、喀秋莎(катюша)。
2、音译加意译的借词
ice-cream——冰激凌(“激凌”,音译;“冰”,意译。)
beer——啤酒(“啤”,音译;以“酒”表示类属。)
carbine——卡宾枪(“卡宾”,音译;以“枪”表示类属。)
(二)关于借词的几个问题
1、借词的重要作用:丰富语言的词汇,增强语言的表达力。
2、借词如果适合使用的需要,有时能取代本族词。如“站”。
3、在词的借用过程中,可能有借出去的词再借回来的现象。如汉语从日语借形而来的借词。“文化”,汉语本指“文德教化”,日语用来译英语culture,指人类在社会历史过程中所创造的精神财富的总和,汉语又“借”回来。
(三)意译词
用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语某个词的意义移植过来。
1、只引入新的外来概念,而用本族语的构词材料和构词规则,构成新词来表达。如:
bank——银馆;银行。
revolution——革命。《易•革》:“汤武革命,顺乎天而应乎人。”
2、仿译词。这是意译词的一个特类,指借入词的内部形式(构词成分和构词规则),而不借入词的外部形式(具体读音)的外来概念词。其特点是本族语的构词材料和构词规则,分别与所源出的外语词相对应。如:
rail way——铁路foot ball——足球
(四)意译词不是借词
(《学习指导书》P.150)意译词   借词(外来词)
构词材料和构词规则都是本族语原有的。 借入外语的音义关系。
与新词并无差别,像汉语新词由“一音节一义”的语素构成。 与本族语的新词有明显差别,如汉语借词“多音节一义”。
(五)结构规则的借用
1、借词虽然音义都借自外语,但语音、语法上都得服从本族语言的结构规则。如telephone,汉语先音译为“德律风”(délǜfēng),后意译为“电话”。
2、如果词语的借用数量很大,它们的语音、语法特点也可能渗入借入语言的系统,从而出现音位乃至句法规则的借用。如裕固语在汉语影响下,增加[ai]、[ei]、[uo]等16个复元音;侗语借用汉语的“的”后,“书我”([le2 jau2])说成“我的书”([jau2 tji le2]),词序发生与汉语一致的变化。
3、结构规则可以仿造。如“欧化句式”。
二、语言的融合
(一)定义
随着不同民族的接触或融合而产生的一种语言现象,指一种语言排挤和替代其他语言而成为不同民族的共同交际工具。这是不同语言统一为一种语言的基本形式。
例如:挪威人、丹麦人和诺曼地—法兰西人入侵英吉利,最后放弃自己的语言而使用英语,英语排挤和替代他们带过来的斯堪的那维亚诸语言和法语,而吸收了像ther(他们)、wing(翅膀)、people(人民)、glory(光荣)等词语,成为“底层成分”。
(二)语言融合的心要条件
1、不同民族必须在同一地区有较长时期的杂居生活。魏晋南北朝时期,汉、匈奴、羯、氐、鲜卑、羌等各族统治阶级在华北、西北一带相互征伐,各族人民大迁移,经济文化互相交流,这些少数民族逐渐放弃本族语言,统一为一种语言——汉语。
2、一种语言能替代其他语言而成为全社会的交际工具,不取决于政治上的统治地位,而是一个经济文化地位高的民族成为“胜利者”。
(三)语言融合的形式(以汉语和其他语言融合为例)
1、自愿融合:顺乎历史发展规律,自觉地放弃使用自己的语言,选用汉语作为共同的交际工具。如北魏孝文帝拓跋珪禁讲鲜卑语,“今欲断诸北语,一从正音”,融入汉语之中。
2、被迫融合:为保持本民族语言进行斗争,但迫于经济文化发展的需要,最终放弃本族语言,采用汉语。如金世宗采取强硬措施,要求使用女真语,但不能阻止女真族及其语言融入汉族、汉语。
(四)语言融合的过程
双语现象(被融合民族的成员一般会讲两种语言)。→各自的使用范围逐渐此长彼消,语言间相互影响的。→经济、文化发达一方的语言占优势,排挤和替代另一种语言。
三、语言接触的特殊形式
(一)“洋泾浜”
1、定义(《学习指导书》P.154):当地人没有学好的殖民者的语言,是殖民者语言在异域的有限交际范围内使用的一种特殊变体。
2、洋泾浜的共同特点
①语音经过当地语言音系的适当改造。如:comprador(买办)→“康白渡”;think(想,认为)→thinkee。
②语法规则减少到最低限度,带有本地语法的痕迹。如:two books(两本书)→two piecee book;I cam not(我不能)→My no can。
③词汇的项目比较少,往往借助于迂回曲折的说法指称事物。如:Last car(末班车)→“拉司卡”(最后一个);beard(或moustache,胡子)→grass belong face(脸上的草)。

相关话题/现代汉语