3天搞定半岛在线注册英语翻译-半岛在线注册翻译教学奇才云立宏全程笔记(4)

本站小编 半岛在线注册/2016-01-09



例证:
1. 他喝醉了酒,车又开得飞快,差点送了命。
2. 年轻的时候,他只热爱体育,不关心学习,如今便因此而吃了大亏。
3. 中国成功申办了08年奥运会,举国欢庆。
4. 过去三十年间,中国开展了史无先例的经济改革,数百万中国人民脱贫致富。

    阶段性小结及巩固
我们已经为各位考生详细讲解了理解,翻译英语简单句的新思维;怎样把汉语的简单句转化为地道英语的方式;还探讨了英语的四大类组句连接手段和英语核心语法SVO的学习奥秘。为了让各位考生能彻底吃透,消化并能灵活地把前几讲的思路综合起来使用,特设本讲,用更多例句帮助考生内化已接触到的知识点。

    综合范例演练:
以下范例会涉及到本期课程已讲解过的一个或多个知识点
1. Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed --- and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(05年翻译真题)
2. I shall define him (an intellectual) as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic way about moral problems. (06年翻译真题)
3. Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a stragetic choice---that of producing programs in Europe for Europe.(05年翻译真题)
4. Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions (universities) as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. (07年翻译真题)
5. While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. (07年翻译真题)
6. Several product quality scandals this year---from fields as diverse as food industry, manufacturing industry and even estate industry---have left governors and managers hurriedly peering into their intricate production processes in search of potential vulnerabilities.(07年半岛在线注册真题)
7. Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accounting and compliance troubles, and improved their feeble corporation governance, a new problem threatens to earn them---especially in America---the sort of nasty headlines that inevitably lead to heads rolling in the executive suite: data security. (07年真题)
8. Within the complex structure of the scientific community, researchers make discoveries, editors and reviewers act as gatekeepers by controlling the publication process; other scientists use the new findings to suit their own purposes and finally, the public (including other scientists) receives the new discovery and possibly accompanying technology. (12年真题)
 

    怎样写出地道的英语句子?
说明:本讲虽然与考生的翻译考试不直接相关,但我认为是考生必须掌握的关键知识点;对考生从根本上弄清英汉组句的差异,尤其对英语写作有重大启发。
例句回顾:
Ships from every nation are in port and strange languages can be heard in the streets.
港口停泊的船只来自四面八方;
街头听到的语言可谓五花八门。

考生根据自己的语法知识造出的句子一般为:
Ships that are in port are from every nation and the languages that can be heard in the streets are strange.

汉语单句转换为地道英语的过程
1. 概率
2. 中文单句的潜在组织规律
3. 回顾主语的选择思路

例证
1. 黑龙江省的气候最适合耕种。
2. 明年,该厂的中型卡车生产量将达到十万辆。
3.作者开篇指出了科学与伪科学的区别。
4.抗生素的滥用正在危及人们的健康。
5.合资企业的活动必须遵守中国的相关法律和法规。

 

    英语句子中的逻辑问题
说明:造句子,不管在英语还是汉语中,可以理解为建立词与词,或信息片段与信息片段之间的某种关系。然而关系却可以分为两种:结构关系/语法关系和逻辑关系/意义关系;也就是传统上所说的形合与意合。这对矛盾,考生必须能够应对;否则译文也会不通不顺,或根本无法达意,出现翻译不到位的问题。

例证
1. Opening the case, I saw the polished glow of a beautiful violin.
2. 允许战俘写信,但信要经过审查。
3. College education was beyond the dream of those students. It was costly and demanding
4. As he sat in his easy chair, I would fumble through “Lady of Spain”.
5. The idle rich suffer from unspeakable boredom as a price to pay for their freedom from drudgery.
6. A young widow with three kids determined to invest her insurance settlement in college education for herself.
7. Cultural differences which are out of awareness, are, consequently, misunderstood as unskillfulness, ill manner or lack of interest on the part of the other side.
8. In the courtyard, camels lie disdainfully chewing their hay, while big bales of merchandise that they carried hundreds of miles across the desert lie beside them.

相关话题/翻译