古代汉语半岛在线注册_王力古代汉语笔记(通论_复习重点_练习题及答案)(29)

本站小编 半岛在线注册/2016-01-03


玖、古代的文体
一、填空 :
1.   曹丕;即奏议、书论;铭诔、诗赋。
2.     刘勰;《文心雕龙》;
3.     《昭明文选》;三十七类。
4.     吴讷;《文章辨体》;徐师曾;《文体明辨》;姚鼐;《古文辞类纂》;论辨、序跋、奏议、书说、赠序、诏令、传状、碑志、杂记、箴铭、颂赞、辞赋。
5.     散文、韵文、骈文。史传文、论说文、杂记文、应用文。骈偶、四六;平仄;用典。
6.     论、说、议、辨、驳、难、解、释、考、原。哲学、政治、史、文。
7.     书。章、奏、表、议。疏、封事、劄子。
8.     序;跋;后序。赠言;唐、短小精粹。
9.     传记;行状;行述、行略、事略。传状、碑志。叙事;抒情、议论。
10. 韵文。楚辞;诗经。骚赋、古赋、骈赋、文赋。四六。辞赋。
 
二、名词解释
1.     文体:文章的体裁、样式。
2.     诏令:皇帝写给臣下的书信、命令。
3.     奏议:臣下写给皇帝的书信、公文。
4.     封事:机密性奏议,为防止泄露而用皂帛做囊封住书板。
5.     劄子:即札子,写于竹简上的奏议。
6.     对策:奏议的附类。由皇帝命题,应举者回答,是封建王朝选拔人才的一种办法。
7.     檄文:诏令的附类。属于军事文书,用于征召、晓谕或申讨。
8.     行状:提供礼官为死者广义定谥号或作为立传资料的文体,优秀的行状就是一篇传记。
9.     颂赞:用以歌功颂德和表彰赞扬的文辞。
10. 箴铭:用以规劝、警戒的文辞。
11. 骚赋:摹拟楚辞而写成的赋。
12. 古赋:除骚体以外的汉赋。
13. 骈赋:源于古赋,主要指六朝时期的骈体赋。
14. 文赋:散文化的赋体。
15. 墓志铭:对死者悼念赞颂的文辞,由“志”和“铭”所组成,“铭”一般是韵文。
16. 编年体:以时间为经、以历史事件为纬的历史散文。
17. 纪传体:集中而完整地描写历史人物的文体。
18. 纪事本末体:以事件为主线,集中叙述有关某一专题的历史散文。
 
三、按姚鼐的分类,下列文章各属于哪一类?
1.《孟子》:论辨类。
2.《韩非子》:论辨类。
3.《艺文志序》:序跋类 。
4.《论积贮疏》:奏议类。
5.《段太尉逸事状》:传状类。
6.《滕王阁序》:碑志类。
7.《陋室铭》:箴铭类。
8.《赤壁赋》:辞赋类。
9.《柳子厚墓志铭》:碑志类。
10.《荆轲赞》:颂赞类。
11. 《黄冈竹楼记》:杂记类。
12.《祭十二郎文》:哀祭类。
13.《答李翊书》:书说类。
 
四、按姚鼐文体分类,指出下列作品属于何种文体?
1.《谏逐客书》:臣下写给皇帝的书信。
2.《答司马谏议书》:书信。
3.《前出师表》:臣下写给皇帝的奏章。
4.《游侠列传序》:书序。
5.《送薛存义序》:赠序。
6.《阿房宫赋》:骈赋。
拾、古文今译
一、简要回答下列问题 :
1.直译是指紧扣原文,按原文的字词和句子用现代汉语进行对等翻译的方法。意译是指为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的方法。
2.古文今译的具体方法有五项:
① 对译,指按原文词序与句法结构,逐字逐句地进行今译。
② 移位,古代汉语某些特殊词序和表达方式,今译时按现代汉语表达习惯移动词语位置,对原句结构作某种调整。
③ 增补,指原文省略与表达过于简略的地方,今译时作必要的增添、补充。增补以“必要”为原则。只有在不增补就无法表达清楚原文含义的地方,才可增补。
④ 删减,指原文个别词语今译时可以删除不译。只有那些无法今译、不译不影响内容表达的个别词语,才可删除不译。
⑤ 保留,指原文中有些词语可以不译,径直移到译文中来。它们属于古今义完全相同的传承词,某些表示已消失的古代事物的词语或某些专有名词等。
3.古文今译常见的错误大致可归纳为四种类型:
① 因不了解字词含义造成的误译。
② 因不了解语法修辞造成的误译。
③ 因不了解古代社会生活与典章制度造成的误译。
④ 因不了解解词与对译的区别而造成的误译。
4.古文今译的要求是信、达、雅。
“信”指译文要准确地反映原文含义。这是对译文内容方面的要求。
“达”指译文应通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。这是对译文表达方面的要求。
“信”和“达”是古文今译不可或缺的两项基本要求,不能偏废。
 
二、阅读下列原文和译文,译文如有错误,请改正并说明属于哪方面的错误 :
1.译文错误有六处:① 既,不是“既然”,应译为“渔人出来以后”;② 其,应译为“他的”;③ 诣,应译为“拜见”;④ “向所志”的“向”是副词,以前。应译为“寻找以前所作的标志”;⑤ 遂迷,应译为“结果迷失了方向”。⑥ 得,两个都应译为“找到”。
错误都发生在对词义的理解方面。
2.译文错误有七处:① 亡,不应译为“灭亡”,应译为“消失”。② 应,应译为“对待”,译为“适应”则缺乏主动性,与下文制天命的意思不一致。③ 治,应译为“正确的措施”。④ 乱,应译为“错误的措施”。⑤ 贫,应译为“使人贫穷”。⑥ 病,应译为“使人生病”。⑦ 祸,应译为“使人遭祸”。

相关话题/古代汉语