2018年天津大学翻译硕士MTI英语半岛在线注册真题

本站小编 Free半岛在线注册网/2019-05-28

2018年天津大学翻硕真题翻译硕士英语(211)SECTION APART ONE(每题1分,合计20分)·20道单选题1.四个选项为形似或意似的单词,然后针对句子中空出的部分,选出正确词汇2.完全是在考察【词汇辨析】PART TWO(每题1分,合计10分)·10道单选题1.题干为一个句子,选项为句子中四个部分下方划线,选出你认为错误的部分2.考察【词汇及语法】SECTION BPART ONE(每题2分,合计30分)·15道单选题1.三篇阅读,每篇阅读5道题2.文章篇幅较短,难度介于专四与专八之间PART TWO(每题2分,合计10分)·5道填空题1.题干会事先给你一句话,然后根据文章内容将关键词补上2.每空不得超过3个单词3.篇幅适中,难度介于专四与专八之间SECTION CWRITING(合计30分,约300字)Do you agree or disagree with the following statement?People leaving their hometowns are happier and more successful than those staying in their hometowns.
英语翻译基础(357)SECTION APART ONE Chinese→English(每题1分,合计15分)1.苏绣2.秋分3.摇摆州4.新石器时代5.柏拉图式爱情6.双创人才7.二维码支付8.三原色9.十项全能10.跨国犯罪11.触摸式计算机技术12.摩尔定律13.万隆会议14.民政局15.世卫组织PART TWO English→Chinese(每题1分,合计15分)1.AI2.CPI3.TPP Agreement4.Matthew Effect5.the federal system6.Sumerian Civilization7.Neolithic Age8.monsoon zone9.administrative proceeding10.non-tariff barrier11.tipping point12.radio telescope13.Wi-Fi repeater14.white dwarf star15.scale-free networkSECTION BPART ONE(合计40分)Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humour of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.PART TWO(合计40分)A broken but still living bee was feebly emerging from the sand. Beguiled by its survival, I leaned down to survey the damage. The right wing was relatively intact, but the left was crumpled like a piece of paper. Nevertheless, the bee kept exercising the wings slowly up and down, as though assessing the damage. It also began to groom its sand-entrusted thorax and abdomen. Next the bee turned its attention to the bent left wing, rapidly smoothing the wing by running its legs down the length. After each straightening session, the bee buzzed its wings as if to test the lift. At last the bee felt sufficiently confident to attempt a trial flight. With an audible buzz it released its grip on the earth—and flew into a rise in the sand not more than three inches away. The little creature hit so hard that it tumbled. More frantic smoothing and flexing followed. Once more it took off, this time clearing the sand but heading straight toward a stump. Narrowly avoiding it, the bee rechecked its forward speed, circled and then drifted slowly over the mirror-like surface of the pool as if to admire its own reflection.SECTION CPART ONE(合计40分)双方发表了旅游合作联合声明,强调旅游业发展对双方密切人文交流和社会经济永续发展,以及为增进互信和维护地区稳定等方面彰显的战略意义。【其后还有一句类似,因时间限制,只记下这一句,网上查不到下一句,属于两篇文章的内容】PART TWO(合计40分)古今无数的艺术珍品,宗教的,世俗的,无名工匠的奉献,巨星的传世之作,在同一时空奇迹般地全部展现在眼前。

相关话题/阅读 人文 交流 语法 英语翻译基础