对外经济贸易大学半岛在线注册辅导-翻译概论-翻译理论(2)

本站小编 半岛在线注册/2018-04-05


但是,不久人们就意识到,有些事情他能比别人做得更好,而且,假如他集中精力生产那些他擅长生产的商品,而让其他人去生产哪些需要别的技能(而这些技能他是不具备的)才能生产出来的商品,那么他就有利可图了。
2、    逆译法
英汉两种语言在语序上存在着较大的差异。英语句子通常是先主句后从句,时间状语放在句子后面;在表达逻辑顺序时结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在线,让步在后。而汉语句子多数为先从句后主句,时间状语置于句首;逻辑顺序时先因后果,先条件后推论,先让步后转折。逆译法就是有些英语长句的表达顺序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须按原文从后到前的顺序进行翻译。
Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher for the privilege of becoming white-collar workers.
许多人常常宁愿牺牲比较高的工资来换取白领的社会地位,这在西方倒是人之常情。
It therefore becomes more and more important that , if student are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得会他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的知道。这个问题显得越来越重要了。
(分析:此句英文表达是推论在先,条件在后,译成汉语时逆序)
3、    拆译法
当原文句中过长,同时又包含多层意思,而主句和从句或者修饰部分之间的关系又不很紧密,如果在译文用一个句子对原文进行翻译,反而会引起据以的混乱,这时就需要拆译,目的是为了使得句子意思的表达清楚明了。
And confidence is growing in the debt-restructuring progress, the infuriatingly slow and untidy effort that puts debtor nations on the international monetary fund’s stringent diet of hardnosed monetary policy, curtailed government spending, and fewer imports.
人们对以下诸方面的信心正在增强:在重新确定债务过程中的信心正在增强;在改变让债务国在知性国际货币基金组织的严厉货币政策时所持的令人气愤而拖拉疲沓的作风方面的信心正在增强;在政府削减开支方面的信心正在增强;在少量进口外国产品方面的信心正在增强。
4、    综合法
在翻译长句时,有时单单使用上述一种翻译方法难以奏效,而须将上述各种方法综合起来,或按时间顺序,或按逻辑顺序,顺逆结合、主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
At first glance this looks like a way to make the balance of trade worse, but in the long run the repatriated revenues that flow back from services performed abroad, like those from American-owned factories overseas, will join the column of export earnings.
初一看,这样做似乎会使贸易逆差情况更糟。然而,次哦那个长远观点来看,正如美国人在国外开的工厂一样,向国外提供劳务所获得的收益回流,也将被纳入出口创汇的专项。
(十一)四字格翻译
四字格是汉语词汇的一大特点:内容言简意赅,形式整齐划一,语音顺口悦耳,表达想过形象生动。翻译时若能在忠实于原文的基础上使用四字格,就会大大增加译文的流畅程度,从而给读者留下深刻印象。
Each one must do his utmost or the labor of all is vain.
每个人都必须竭尽全力,否则大家就会徒劳无益。
Misery loves company.
同病相怜。
A word once let go cannot be recalled.
一言既出,驷马难追。
The truth comes out.
真相大白。
You can’t beat the feeling.
如此感觉,无与伦比(Coca Cola)
Every time a good time.
分分秒秒欢聚欢笑。(McDonald)

(三)商务英语翻译注意事项
1、文体特点与翻译
(1)词汇特点
A、专业术语
根据半岛在线注册特点,专攻金融、投资、贸易、经济等领域专业词汇,平时多多积累。
B、一词多义
普通词汇在商务英语中容易被误解,多查词典,留心记忆。
(2)句法特点
商务英语句子简洁、缜密,准确,在汉语翻译时,尽可能使用凝练的汉语句子结构与之想对应。
2、    英汉句子结构差异与翻译
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,是完全不同的两种语言。加上思维模式、文化习俗、历史背景等方面的巨大差异,导致了英汉句子结构的巨大差异。翻译时,译文既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
(1)    英、汉句式的一般特点
基本结构都是“主+谓+宾”
    结构    定语    词或词组    从句    句子长度
英语    排练紧凑    前置或后置
可以很长    多用代词
避免重复    常用
不必断句    可长可短
汉语    排练松散    前置
一般较短    多用实称
重复出现    不常用
多断句    多短小精悍

(2)英语重行合,汉语重意合
任何一种语言中,句子的连接主要有句法手段、词汇手段和语义手段等三种方法。英语句子的连接主要靠句法手段和词汇手段,即英语是以行合为特点的语言,而汉语是以语义手段进行句子的连接,是以意合为特点的语言。

(2)    汉英句式的几个显著特点


    主语和句式特点    动作发生的时间的表达方式
英语    不执行动作或无生命词作主语
被动句多    种类繁多、分工明确的时态
汉语    执行动作或有生命物体作主语
主动句多    借助词汇表达时间和动作

相关话题/对外经济贸易大学